Education
1984 - 1989 : Traduction français espagnol, Université de Concepción
1990 : Traduction anglais – espagnol (un semestre), Université de Concepción
1992 : Secrétariat, Centre d'Études Manpower de Chili, Siège Concepción
1995-1996: Des études techniques dans le domaine de l’Administration de Programmes Sociaux
D’autres cours
2006: Anglais fonctionnel pour buts spécifiques, niveau 1, Institut Berlitz, du 22 novembre au 27 décembre.
2006: Cours de Perfectionnement Excel, INACAP Institut Professionnel, du 6 au 7 octobre, du 13 au 14 octobre.
2006: Fonctions de la Secrétaire en tant qu’Assistante Exécutive, Manpower Chili, le 16 et le 17 juin.
2005: Orthographe Espagnole basée dans les Règles de Real Academia de la Lengua Española, Universidad de Concepción, le 11 juin.
2005: Conférence de Traducteurs : Traduction dans le siècle XXI et Table ronde : La Vie Associative, Universidad de Concepción, le 27et le 28 mai.
2004: Démarches Préventives dans les Travaux de Digitation, Asociación Chilena de Seguridad
2003: Compétences pour un Fullfilment exceptionnel, Sistemas Humanos Consultores, le 2 et le 3 décembre.
2001: Efficacité Personnelle, Asociación Chilena de Seguridad, le 3 octobre.
1999: Applications de Windows 95 et d’Office 97, de niveau intermédiaire (Word et Excel 97), du 17 au 30 août.
1998: Gestion Municipale, Caser Ltda. Capacitación y Servicios, le 7 et le 8 août.
1995: Statut Administratif Municipal, Instituto Chileno Belga CEDORA, le 23 et le 24 novembre.
1995-1997: Sociologie des Organisations, Psychologie Sociale, Pauvreté : Maîtrise des Stratégies dans les Pays en Voie de Développement, Bases d’Administration, Universidad Católica de la Santísima Concepción.
1992: Prononciation et Expression Corporelle, Manpower Chili.
1988: Congrès « France dans le monde contemporain », Universidad de Concepción.
1985: Informatique pour des traducteurs, Universidad de Concepción.
1984: Biologie pour des Traducteurs, Universidad de Concepción.
1984-1985: Anglais instrumental de Niveau de base, Demi et Avancé (trois sémestres)
1981-1984: Amélioration du Français Oral, Laboratoire de Langue, Lycée expérimental A-39, Concepción.
Professional Experience
1985 à présent: Traductrice indépendante associé aux équipes européennes, canadiennes et latino-américaines de traducteurs, travaillant pour des agences de traduction et des clients directs de partout dans le monde.
ALGUNAS TRADUCCIONES REALIZADAS
TRADUCCIÓN, Analyse du discours: Méthode de Traduction, Approches méthodologiques, TOXICOLOGÍA GENÉTICA, Introduction á la Toxicologie Génétique; INGENIERÍA EN MINAS, MAQUINARIAS, (francés-español); ODONTOLOGÍA, Les lésions traumatiques en prothèse adjointe; ODONTOLOGÍA, Prothèse adjointe partielle et résorption osseuse; MAQUINARIA VITIVINÍCOLA, Filtre Daubron * Alsuper Nylon (Extrait de la Notice Générale); CONTRATOS - SISTEMA DE PEAJE, Contrato de Mantención; RECURSOS HUMANOS, Guide de la Formation; MEDICINA, Oncología, portugués al francés,Lanzamiento Campaña Nacional de Prevención del Cáncer de Mama, parmi d'autres projets de traduction réalisés pour des agences, professionnels indépendents et entreprises.
2007: Appui Administratif pour des Fonctions de Secrétariat. Transcription de Minutes du Conseil Municipal et du Conseil Communal Économique et Social (CESCO), et redigé de la communication connexe avec ces organizations de comunal.
2006: Entraîneur de l’Atelier « Outils de Word et leurs Applications dans la Traduction », dirigé vers des membres traducteurs de l’Asociación de Traductores de Chile A.G., le 18 mars.
2000 – 2006: Professeur freelance de français et d’espagnol pour des cadres.
2000 – 2006: Secrétaire du Directeur Général d’Operadora Autopista del Bosque S.A., en développant des activités inhérentes à son charge. En outre, comme secrétaire bilingue elle fait des traductions à l’appui de la gestion dans les domaines de : Ressources humaines (formation), Maintenance, Sécurité de Routes et de péage (signalisation), Operationnel et Finances (accord d’entretien du système de péage) (du 14 août 2000 au 30 octobre 2006).
1993 – 2000: Secrétaire du Conseil Municipale, Municipalité de Cabrero, Chili. Transcription de Comptes Rendus du Conseil Municipal et rédigé de la correspondance concernant ce Conseil. Réalise un travail de classification, enregistrement et distribution de la correspondance reçue dans la municipalité.
1983 – 1989: Instructeur freelance de français enseignant aux étudiants de primaire et de sécondaire.
Translator's Corner History & Ratings
Detailed Ratings
Date:
Monday, January 28, 2008
Translation from Portuguese to French
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
880 out of 880 possible.
4 years of verified professional experience, and a consistent record of very happy clients.
Date:
Monday, January 28, 2008
Translation from Portuguese to Spanish
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
880 out of 880 possible.
4 years of verified professional experience, and a consistent record of very happy clients.
Date:
Monday, January 28, 2008
Translation from French to Spanish
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
2436 out of 2436 possible.
4 years of verified professional experience, and a consistent record of very happy clients.
Date:
Monday, January 28, 2008
Translation from Spanish to French
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
886 out of 886 possible.
4 years of verified professional experience, and a consistent record of very happy clients.
Date:
Monday, January 28, 2008
Translation from English to Spanish
Rating Source:
Past Experience in other Site
Accuracy:
10 points
Punctuality:
10 points
Points Awarded:
2390 out of 2390 possible.
4 years of verified professional experience, and a consistent record of very happy clients.
Sample Texts
Specialty:
Religion
From:
English
Religion A Television Jesus It was announced in London that in August 1974 a three million pound contract was signed between a major British TV company and Italian Television, to film a life of Jesus. The series will be in six parts, each of one hour duration, to bi transmitted in 1976. There are some interesting details about the project.
To:
Spanish
Religión Un Jesús de Televisión (Libro de Estudio Encounter) Se había anunciado en Londres que, en agosto de 1974, un contrato de tres millones de libras se había firmado entre una gran Compañía Británica de T.V. y la Televisión Italiana, para filmar la vida de Jesús. La serie constará de seis partes, cada una de una hora de duración, para ser transmitida en 1976. Hay algunos detalles muy interesantes acerca del proyecto.
Specialty:
Literature - Poetry
From:
Spanish
REENCUENTRO CON EL SUEÑO PERDIDO
(1995)
De mis noches insomnes fuiste mi compañero,
pero sólo eras para mí visión inalcanzable.
Ahora, mis días de melancolía han terminado,
pues te he encontrado y por fin eres palpable.
De sombríos días y oscuras noches vengo,
para encontrar la luz en tu mirar intenso.
Mi boca que anhelaba tus apasionados besos,
ahora sólo quiere gritar este amor inmenso.
To:
French
RENCONTRE AVEC LE RÊVE PERDU
(1995)
De mes nuits d’insomnie tu as été mon compagnon,
Mais tu étais pour moi une vision inaccesible.
Maintenant, mes jours de mélancolie sont finis,
Car je t’ai retrouvé et je peux te toucher.
Je viens de jours sombres et de nuits obscures,
Pour retrouver la lumière dans ton intense regard.
Ma bouche qu’aimait tes baissers passionnés,
Veut maintenant crier cet intense amour.
Specialty:
General Engineering
From:
French
Les usagers respecteront la signalisation réglementaire que sera mise en place à l’occasion de ces restrictions ou interruptions de circulation.
Lorsque des restrictions importantes à la circulation sont prévues, la société concessionnaire devra en informer les usagers par des panneaux implantés avant l’échangeur situé en amont de la section intéressée.
To:
Spanish
Los usuarios respetarán la señalización reglamentaria que se colocará con ocasión de estas restricciones o interrupciones de circulación.
Cuando se prevean restricciones importantes en la circulación, la sociedad concesionaria deberá informar a los usuarios mediante paneles implantados antes del cruce situado en la parte alta de la sección involucrada.