Case Study – Da “Lost in Translation” al mercato italiano: localizzazione strategica per Azienda internazionale settore Fintech


2025 – 2026

Ruolo: Specialist in Localizzazione & Copywriter strategica
Settore: Fintech / Sistemi di pagamento per PMI
Servizi: Transcreation, UX Writing, Strategia di marketing

1. La sfida: il fallimento della traduzione automatica

L’azienda Fintech in questione, con una consolidata presenza internazionale extra-UE ha tentato l’ingresso nel mercato italiano adottando un approccio “low-cost”: l’intero ecosistema digitale (sito web, app e software del terminale) è stato tradotto tramite Machine Translation senza revisione umana.

Le conseguenze:

  • Perdita di budget: gran parte dell’investimento iniziale in marketing è andato sprecato a causa di tassi di conversione bassissimi.
  • Mancanza di fiducia: errori terminologici e frasi innaturali hanno proiettato un’immagine di scarsa professionalità, un errore fatale in un settore delicato come quello dei pagamenti.
  • UX compromessa: i testi nel firmware del terminale di pagamento erano ambigui, causando errori durante le transazioni fisiche.

2. Il mio ruolo: non solo correzione ma adattamento e localizzazione

Il cliente mi ha incaricata di gestire il “recupero” del brand. Il mio lavoro si è articolato in tre fasi critiche:

A. Revisione e UX Writing (Sito, App, Software)
Ho riscritto i testi prioritari partendo da zero, eliminando la rigidità della traduzione automatica.

  • Sito Web: ottimizzazione dei testi per trasmettere sicurezza e autorevolezza.
  • App mobile: miglioramento dei micro-testi (CTAs, messaggi d’errore) per una navigazione fluida.
  • Firmware del terminale: adattamento dei testi tecnici per garantire che l’esperienza di pagamento dal vivo fosse chiara e priva di attriti per l’esercente e il cliente.

B. Ridefinizione del Tono di Voce (ToV)
Ho analizzato i valori originali dell’azienda e li ho declinati per il pubblico italiano. Ho creato una Guida al ToV specifica che bilancia la trasparenza richiesta nel settore con un linguaggio accessibile e moderno.

C. Strategia di Marketing e Buyer Personas
Per garantire che i futuri investimenti non andassero sprecati, ho sviluppato un progetto di marketing mirato:

  • Identificazione delle Buyer Personas locali (es. il piccolo commerciante retail vs attività in espansione).
  • Adattamento dei messaggi chiave ai bisogni e ai timori specifici del target italiano in ambito bancario.

3. I risultati

Sebbene l’implementazione sia attualmente in corso, i primi feedback sono estremamente positivi:

  • Qualità percepita: il brand comunica ora come un player locale solido e affidabile.
  • User experience: eliminazione delle frizioni linguistiche nel software del terminale, riducendo le richieste di assistenza.
  • Efficienza operativa: il cliente dispone ora di linee guida chiare, evitando futuri costi di correzione e duplicazione del lavoro.

Hai bisogno di un servizio di traduzione professionale, verticalizzato sulla tua azienda e che risponda ad esigenze di posizionamento organico sul web?

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy