Il preventivo come strumento per collaborare – Parte 1


Quando vi rendete conto che avete bisogno di una traduzione e avete deciso di contattare un professionista, la prima cosa da fare è richiedere un preventivo.

In questo articolo in due parti cerchiamo di capire cosa deve contenere la richiesta di preventivo per una comunicazione efficace con il professionista della traduzione.

Il preventivo si basa sul testo

Per iniziare, pensiamo a una situazione più vicina alla nostra esperienza quotidiana, la prenotazione a un ristorante: quando chiamiamo per prenotare un tavolo, ci viene chiesto il numero di persone che saranno presenti, la data, se si tratterà di pranzo o di una cena e addirittura se ci sono persone con specifiche allergie o richieste alimentari. Insomma, una richiesta di “preventivo” molto dettagliata!

Anche per la produzione di un certo tipo di filato o tessuto, le specifiche da fornire sono simili: materiale, quantità, colore, pezzatura, data di consegna ecc.

Per poter ricevere un preventivo preciso, servono dati precisi. Se abbiamo bisogno di un idraulico, dobbiamo spiegargli esattamente dov’è la perdita. Lo stesso vale quando ci rivogliamo al carrozziere per sistemare l’automobile. Allora, vediamo quali sono queste informazioni precise nel caso di una traduzione.

Innanzitutto, la richiesta deve contenere il testo da tradurre. Sembra banale, ma non lo è. Tante volte ricevo richieste di preventivo “a secco”, senza un testo preciso da poter visionare. Purtroppo, senza aver visionato il testo su cui dovrà lavorare, il professionista non è in grado di preparare un preventivo efficace e puntuale.

A volte, l’obiezione riguarda la riservatezza del testo in questione: è un problema a cui si può facilmente ovviare inviando solo una parte del testo da tradurre.

Il professionista potrà quindi valutare almeno indicativamente la tipologia, la lunghezza, la difficoltà e tutti gli altri aspetti che rientrano nella richiesta di preventivo. Inoltre, per i timori riguardo al problema della riservatezza vedere il seguente articolo del blog.

Lunghezza del testo

A proposito di lunghezza, un altro aspetto da considerare è che per stendere un preventivo accurato il professionista ha bisogno di conoscere la lunghezza totale del testo da tradurre con un’unità di misura precisa.

Dire semplicemente “mi serve la traduzione di tot. pagine” non ha un significato specifico, perché le pagine possono essere più o meno fitte di parole, possono contenere immagini, possono essere scritte a mano ecc.

Insomma, i casi sono tanti. Quindi la cosa migliore da fare è indicare chiaramente il numero di parole o cartelle (1500 caratteri spazi inclusi) di cui serve la traduzione.

Non c’è problema se il testo è ancora in fase di preparazione, il traduttore può usare una copia non definitiva su cui redigere il preventivo. Una volta pronto il testo definitivo, anche il preventivo diverrà tale.

Copyright © 2018 Translator Corner di Sara Morselli | Photo: Jess Watters | REA: PO-523886 | P.IVA/VAT: IT01967450972 | | Privacy Policy